Hôm nay bạn ăn gì vậy?

「何が食べたいですか?」と聞くときは、
Xin lỗi, bạn muốn ăn gì?(シンロイ、バンムオンアンジ?)といいます。
ănが「食べる」という意味です。

「今日何食べる?」はHôm nay bạn ăn gì vậy?(ホムナイバンアンジバイ?)
「今日何食べた?」もHôm nay bạn ăn gì vậy?(ホムナイバンアンジバイ?)

ベトナム語では過去と現在と未来の区別がないの? それじゃこれからのことを聞かれているのか、過ぎたことを聞かれているのかわからないじゃん! と、ハイさんに詰め寄ったのですが、「話の流れでわかる」と。

そうなのかもしれない。言葉って意外と情報が少なくてもなんとなく通じるものなのかもしれない。特に日本語はそうかもしれない。ハイさんも「主語が省略されている日本語を理解するのは難しい」と感じているみたいだし。